Dacă orizonturile dvs. de divertisment se extind dincolo de propria limbă, știți că doar câteva filme și seriale străine ajung să fie dublate. În rest, trebuie să te bazezi pe subtitrări. Din păcate, marea majoritate a subtitrărilor sunt create de pasionați, pe baza versiunii lor a unui videoclip care ar putea fi diferit de al tău. Astfel, nu s-ar reda sincronizat cu videoclipul dvs.
Până nu demult, ar trebui să găsiți subtitrări diferite, să așteptați ca cineva să le creeze sau să le sincronizați singur. Acum, instrumente inteligente ca SubSync (Subtitle Speech Synchronizer) o poate face automat în mai puțin de cinci clicuri. Să vedem cum.
SubSync este compatibil cu mai multe platforme și poate fi utilizat pe Windows, MacOS și Linux. Vom folosi Linux (Ubuntu) pentru acest articol.
Instalare
Dacă utilizați o distribuție compatibilă cu Ubuntu, veți găsi SubSync în centrul său de software. Alternativ, îl puteți instala într-un terminal cu următoarea comandă:
sudo snap install subsync
După instalare, lansați programul și, de asemenea, deschideți browserul de fișiere preferat, îndreptându-l către folderul cu videoclipurile dvs. și subtitrările problematice.
Găsiți mai multe subtitrări
Chiar dacă nu puteți găsi subtitrări sincronizate în mod adecvat pentru limba dvs., merită să faceți o căutare rapidă pentru a vedea dacă puteți găsi unele foarte apreciate în alte limbi. Dacă da, descărcați-le.
Chiar dacă nu le înțelegeți limba, dacă găsiți subtitrări sincronizate, SubSync le va putea folosi ca referință pentru sincronizarea dvs.
Adăugați subs subsincronizate
Amplasați SubSync și ferestrele managerului de fișiere unul lângă celălalt. Alegeți fișierul subtitrărilor problematice în limba dvs. pe care doriți să le remediați și trageți-l și fixați-l în câmpul „Subtitrări” din SubSync.
În aproape toate cazurile, subtitrările dvs. vor avea doar un singur flux, astfel încât singurul lucru pe care va trebui să-l faceți în fereastra care apare este să selectați limba din meniul vertical, apoi faceți clic pe OK.
Subsemnuri de referință sau videoclip
Dacă ați găsit subtitrări sincronizate într-o altă limbă pentru a le folosi ca referință, glisați și fixați acel fișier în câmpul „Referințe (video sau alte subtitrări)” din SubSync.
Dacă nu ați făcut-o, utilizați videoclipul în sine. SubSync va putea să-și analizeze sunetul și să mapeze orice tipare de vorbire pe care le detectează la subtitrări. Deoarece acest lucru este oarecum mai lent, dacă este disponibil, optați pentru noi subtitrări într-o limbă străină ca referință.
Ca și înainte, setați limba în fereastra care apare și faceți clic pe OK.
Porniți sincronizarea
Cu cele două fișiere selectate, singurul lucru care rămâne este un clic pe „Start” pentru a începe procesul.
În funcție de limba pe care ați ales-o, SubSync vă va informa că trebuie să aducă niște materiale noi. Acceptați descărcarea lor.
Fișierul descărcat va fi relativ mic, deci nu va trebui să așteptați mai mult de câteva secunde.
Vă rugăm să rețineți, totuși, că este pentru o anumită limbă. Dacă alegeți o altă limbă în viitor, SubSync vă va solicita din nou să descărcați mai multe modele de recunoaștere a vorbirii.
Puncte de sincronizare
Când vă sincronizați subtitrările, SubSync încearcă să găsească puncte potrivite fie în subtitrările străine, dar sincronizate, fie în videoclipul pe care îl utilizați ca referință. Cu cât găsește mai multe puncte, cu atât rezultatele sunt mai precise.
Când crede că a găsit suficiente puncte de sincronizare, SubSync vă va informa că puteți salva subtitrarea. Pentru rezultate mai bune, așteptați finalizarea completă a procesului pentru a găsi toate punctele de sincronizare posibile.
În caz de eșec
Uneori procesul ar putea eșua. În cazul nostru, am folosit un scurt videoclip, iar SubSync nu a putut găsi suficiente puncte de sincronizare. Când se întâmplă acest lucru, este timpul să faceți o vizită la opțiunile programului.
Faceți clic pe butonul cu cele trei puncte și alegeți „Setări”.
Nu putem sugera o singură modificare care ar putea rezolva toate problemele de subtitrare, deoarece fiecare caz este diferit.
Ne-am rezolvat problema prin reducerea numărului de „Puncte min.” La 15.
În alte cazuri, puteți încerca să măriți „Distanța maximă a punctelor” sau să micșorați „Similitudinea cuvintelor min” și „Scorul minim de recunoaștere a vorbirii” pentru a reduce precizia de sincronizare.
Cel mai bine ar fi dacă ați încerca acest lucru în ultimă instanță, deoarece, în multe cazuri, aceste modificări conduc la rezultate suboptime.
Verificați și redenumiți
Când procesul se încheie cu succes, salvați noul fișier de subtitrare sincronizat în folderul videoclipurilor dvs.
Deschideți videoclipul în playerul media preferat și încărcați noul subtitlu peste el. Cu excepția întâmplării rare, sunetul și textul se vor potrivi.
Dacă sunteți mulțumit de rezultate, ștergeți versiunea mai veche și problematică a subtitrărilor și redenumiți noul fișier astfel încât să aibă același nume ca și videoclipul – minus extensia acestuia.
În acest fel, majoritatea playerelor media vor „înțelege” că este un fișier de subtitrare pentru videoclipul specific și vă vor încărca automat subtitrările când îl deschideți.